2022年第106场学术报告预告:外国语学院学术报告

报告题目(一):知行合一,译思同步:翻译技术教学设计理念探索

报 告 人:陶友兰(复旦大学教授,博士生导师)

报告时间:2022619日(星期日)上午830

报告地点:腾讯会议(258 376 574

主办单位:科技处,研究生部,外国语学院

陶友兰:复旦大学外文学院教授、博士生导师,博士后合作导师,翻译系主任,翻译硕士(MTI)教育中心主任。2022年入选全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会理事、2021年入选上海科技翻译学会常务理事,2019年入选全国宣传文化系统文化名家暨“四个一批”人才。曾经作为中美富布赖特研究学者(2018-2019)、德国洪堡学者(2009-2011)赴英国牛津大学、德国海德堡大学、美国纽约州立大学、美国肯特州立大学等学校访问进修。主要研究方向为翻译与国际传播研究、中国典籍英译及其接受研究、翻译语料库研究、翻译教育研究等。出版著作、译著和教材30余部,在国内外期刊发表学术论文70余篇,兼任Interpreter and Translator TrainerPerspectivesSSCIA&HCI)等国际翻译学杂志以及国内多家期刊的编委和审稿人。 

届时欢迎广大师生积极参会、交流!


报告题目(二):大数据时代的翻译技术:理论、工具与案例

报 告 人:朱玉彬(安徽大学教授,博士生导师)

报告时间:2022619日(星期日)上午950

报告地点:腾讯会议(258 376 574

主办单位:科技处,研究生部,外国语学院

朱玉彬:南京大学翻译研究方向博士,教授,博士生导师,现任安徽大学外语学院副院长、安徽省外文学会翻译工作委员会副主任。20162月至20171月,受国家留学基金委资助赴美国马萨诸塞大学阿默斯特分校翻译中心访学一年;20185月至6月,受奈达研究院(Nida Institute)邀请和部分资助赴意大利参加2018年翻译教学法研讨班的短期交流。为安徽大学外语学院本科生和研究生讲授《计算机辅助翻译》《翻译理论》《英汉互译实践》《中国文化概览》和《欧洲文明的现代历程》等课程。与他人合作或独立在美国Translation Journal、香港翻译学会会刊《翻译季刊》以及境内的《外语教学与研究》《中国翻译》《外语电化教学》《外语研究》《外语教学理论与实践》《四川外语学院学报》等期刊发表论文数十篇;出版专著一部,与他人合作或独立翻译出版译著四部;主持并完成国家社科基金青年项目一项(批准号:09CYY040)和安徽省哲学社会科学一般项目一项(AHSKY2015D133),在研国家社科基金一般项目一项(批准号:19BYY096)。主要研究兴趣:翻译理论与实践、语料库语言学和认知科学。

届时欢迎广大师生积极参会、交流!


报告题目(三)YiCAT在翻译教学和实践中的应用

报 告 人:宋江文(上海一者信息科技有限公司高级运营经理,硕士)

报告时间:2022619日(星期日)上午1110

报告地点:腾讯会议(258 376 574

主办单位:科技处,研究生部,外国语学院       

宋江文:上海一者信息科技有限公司运营经理,四川外国语大学翻译硕士。擅长主流翻译管理平台的应用、MTPE、术语管理、翻译项目管理、语料库建设与应用等,受全国数十所高校邀请讲授翻译技术系列课程,参与建设多个国家社科基金项目、教育部基金项目的语料库建库工作。

届时欢迎广大师生积极参会、交流!



Baidu
map