本网讯 6月21日,外国语学院邀请了复旦大学陶友兰教授做了题为“知行合一,译思并举:人工智能时代的翻译项目案例教学”的讲座。讲座由外国语学院副院长(主持工作)唐雪梅教授主持,外国语学院全体教师、部分研究生及本科生参加了讲座。
陶友兰是复旦大学外文学院教授、翻译系主任,翻译硕士(MTI)教育中心主任,德国洪堡学者、中美富布赖特研究学者,中宣部文化名家暨“四个一批”国际传播领军人才,第四届全国翻译专业学位研究生教指委委员,上海市科技翻译学会副理事长。陶友兰深耕翻译领域多年,主要从事翻译教育与教材研究、中国典籍英译及其接受研究、翻译语料库研究等。出版著作、译著和教材多部,在国内外期刊发表学术论文70余篇。
讲座从外因与内因入手,指出案例教学的重要性,并通过大量实例,直观生动地展示了案例教学在课堂上的应用。陶友兰指出,随着翻译教育全球化,市场翻译需求最大化,以及现代语言服务协作化、众包化、自动化及平台化趋势的不断加强,翻译行业理念已经发生了巨大变化。现代译者应该具备双语能力、学习能力、管理能力、合作能力等,才能跟上时代的步伐,因而学生需要接地气的教育。由此,教师一定要及时更新教学理念,加强翻译实践教学,即:采取以翻译项目为基础的案例教学。讲座中,陶教授结合华为等公司的技术写作文本,详细阐释了何为案例教学,以及“译写”“创译”等原则在案例教学中的运用。她指出,案例教学的好处在于培养“翻译就是服务”的观念,强调团队合作精神,培养包容心、责任心、同理心,增强成就感、自豪感,使学生感到“译有所为”。
陶友兰教授以渊博的学识、深入浅出、风趣幽默的演讲风格,为师生带来一场精彩的知识盛宴。讲座虽以“案例教学”为核心,实则涉及翻译理论、翻译实践、翻译教学、翻译研究等翻译学科的方方面面,展现出深厚的研究功底。讲座提供的大量信息,与会师生纷纷表示受益匪浅。
讲座结束,陶友兰教授还对我校2024级翻译硕士培养方案的修订进行了指导。她高度赞赏了我校设置的“工程科技翻译”与“徽文化外译”特色方向,并提出可以增开“工程图纸翻译”“字幕翻译”等课程,使学科特色更为明显。
(文/图:张凤梅;审核:韩利敏;编辑:蒋梦萍)