张健教授根据自己多年从事应用翻译研究的成果和教学经验,结合大量案例和实例对英语翻译教学的新形势、翻译教学的问题与困惑、翻译教学的改革与转型、应用翻译的教学与研究和国际化应用翻译人才培养等五个方面的问题进行了深入细致的分析和探讨。报告中,张教授讨论了“翻译教学”和“教学翻译”、“文学翻译”和“应用翻译”概念的区别以及各自特点,在分析翻译教学新形式、翻译教学的问题和困惑的基础上,指出了设置应用翻译课程、加强应用翻译教学和研究的重要性和必要性,并为大家提供了应对和解决目前翻译教学中存在问题的途径和策略,应用翻译教学的技巧和方法,以及应用翻译研究中应当注意的问题等。
外国语学院翻译研究所所长黄焰结博士对本次报告会做了总结发言。他说张教授的讲座不仅内容丰富、逻辑严谨,分析精透,具有很强的针对性和实用性,而且张教授的语言生动幽默,现场气氛活跃,互动频频,充分体现了著名专家的水准和风范,使与会师生深受启发,获益良多。此次学术报告为推进我院校级翻译研究基地的建设和进一步提高学院应用翻译教学与研究水平起到了积极的作用。
(图:胡国正;文:刘运锋;审核:刘进)