首届安徽省口笔译教学与研究论坛系列报道一:著名学者王东风来我校做专题学术报告

发布者:汪玉明 发布时间:2015-04-13 浏览次数:405

 

49下午,我国翻译界著名学者、中山大学博导王东风客座教授聘任仪式暨专题学术报告会在我校5117教室举行。副校长叶常林教授、人事处处长周晓宏教授、外国语学院党委书记胡长新以及外国语学院师生参加了本次 。客座教授聘任仪式由外国语学院院长刘进教授主持。

刘进首先对王东风教授再次来我院指导工作表示热烈欢迎,对教授一直以来对外国语学院的关心和支持表示衷心的感谢,并相信未来在他的指导和帮助下,外国语学院的翻译教学与研究工作会更上一层楼。接着刘进对王东风的个人简历和学术成果进行了介绍。最后,叶常林副校长代表学校为王东风颁发了客座教授聘书。

聘任仪式结束后,王东风为外国语学院师生作了题为“意义的类型与翻译”的学术报告。报告由翻译研究所所长黄焰结博士主持。王东风从语义学的角度对翻译中的意义进行了详细阐释,指出意义是在语境和功能的基础上产生的,可以分为概念意义、联想意义和主位意义,并结合实例对翻译中意义的类型和翻译的关系进行详细讨论。他认为翻译的原则是根据语境以常规对常规,以变异对变异,在翻译中尤其要保留文本的特点和张力。讲座中教授多次引用中西方文史哲知识,建议英语专业的学生在掌握语言技能的同时要广泛涉猎中西方丰富的文史哲知识。教授的讲座博采中西译论精华,并提出了自己的独特见解,听众受益匪浅。在讲座之后,教授对大家的踊跃提问进行了悉心解答。

本次 拉开了安徽省外文学会和 主办,外国语学院承办的首届安徽省口笔译教学与研究论坛系列活动的序幕。

 

 

                  (图:卢祥;文:刘运锋;审核:刘进)

 

    王东风简介 1982年毕业于安徽师范大学,获学士学位;1999年毕业于北京大学英语系,获博士学位。主要研究方向:翻译学、语言学、比较文学;曾任南京大学教授、广州日报集团英文早报副主编、华南师范大学B岗特聘教授。2004年被引进中山大学,曾任中山大学翻译学院常务副院长,现任中山大学外语教学中心主任、中山大学外语学院教授、博士生导师。2008-2009年作为中美富布莱特学者赴美国加州大学圣巴巴拉分校访学。20121月至5月,应美国蒙特雷国际研究院翻译学院的邀请赴该院讲授英汉翻译课程。在国内外累计发表论文70余篇。主持过两次国家社科基金项目、一次省级社科基金项目、主持广州亚运会申亚报告的翻译工作、曾获省级社科二、三等奖各一次,宋琪翻译纪念奖两次。出版专著2部、教材3部、论文集1部、文学译著10部、主编词典一部。曾应邀在中国大陆、美国、香港、澳门和台湾的七十多所高校讲学。此外,还曾担任中国英汉语比较研究会副会长、现任全国高等学校大学外语教学指导委员会委员、全国翻译硕士专业教育指导委员会副秘书长、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学会理事及翻译研究会副会长、广州外事翻译协会会长、广东省翻译协会副会长等。

Baidu
map