主持人黄焰结首先对杨自伍先生莅临我校表示热烈欢迎,对其心系家乡、为家乡的高校师生奉献学术大餐表示了感谢。杨自伍的讲座以Scholar”、“Alcuin”、“Speech”三个语词语义变迁的考察开场,阐述了翻译中语境意义的重要性。接下来,他采用案例分析的方式探讨了文本的阅读与理解,对翻译中语言障碍的解决途径以及语言与文化的复杂性进行了详细的论述。杨自伍认为,翻译是文本细读与分析的过程,翻译实践要落实到关键词语的语义钩沉和重要语句的理解,要注重作者风格的感知、文学典故的熟知、语境理解的认知。最后,杨自伍以多年的翻译经验,讲述了译者的动力出自责任感,译文的质量取决于译者的知识素养和社会责任感,进而提出译文应顺应原文的时代性,并建议翻译工作者多查英英词典,重视经典和语料库在翻译实践和翻译教学中的运用。在讲座的互动环节,师生们积极参与,就自己关心的相关问题进行了提问,杨自伍热情细致地一一答复和解释,现场气氛热烈。
杨自伍流利的英文和多年从事翻译工作的经历给全体师生带来耳目一新的感觉,尤其对语言、文化和翻译的深刻阐述和对翻译教学的建议让大家受益匪浅,近两个小时的讲座在师生的互动问答和热烈的掌声中画上了圆满的句号。
(文:刘运锋;图:卢祥;审核:黄焰结)
专家简介:杨自伍,男,1955年生,祖籍安徽怀宁。上海外语教育出版社英文编审,著名学者、翻译家。主要翻译作品有:《文学批评原理》、《英国散文名篇欣赏》、《英国文化选本》及《美国文化选本》(共4册)、《傲慢与偏见续集》,其中《近代文学批评史》(全八卷修订本)是世纪出版集团国庆六十周年的献礼书。