2023年安徽省语料库与翻译技术研讨会在我校顺利召开

发布者:刘云云 发布时间:2023-09-21 浏览次数:136

9月20日,2023年安徽省语料库与翻译技术研讨会在我校外国语学院9教209会议室召开,本次研讨会由我校外国语学院、科技处、研究生部承办,采用线上和线下参会方式同时进行。大会邀请了安徽师范大学教授、MTI教育中心主任蔡静、上海一者信息科技有限公司高级运营经理郑佩雯、上海外语音像出版社数字化中心编辑邓冰彦和 外国语学院副教授刘运锋博士等翻译实战和语料库研究专家为本次研讨会做主题学术讲座,近200人次参加了研讨会。会议由我校外国语学院主持工作副院长唐雪梅主持。

本次研讨会主要由四位专家的报告会组成。上海外语音像出版社数字化中心编辑邓冰彦作“翻译专业教学与MTI实训平台探究”的报告,介绍了基于“译学家”翻译专业教学与MTI实训科研平台开展翻译实训练习和模拟翻译项目流程,从而提升翻译专业教学效率、质量和MTI专业学生的翻译技能。 外国语学院副教授刘运锋博士作了“意义单位再探索”的报告,讨论了利用 COCA 语料库,围绕某个节点,依次进行词语、语法、语义等扩展描写,采用互搭配分析,变换节点和搭配词观察角度,对扩展意义单位进行再扩展分析,重点阐述了节点在意义单位的多层面共选要素影响下存在变异形式,同一位置上的词语分析同时呈现多种关系,其研究结果对短语词典编纂和意义单位自动处理有应用价值。安徽师范大学外国语学院副院长蔡静教授作了“问题意识与质量提升导向下的翻译硕士论文写作”的报告,主要针对当前翻译硕士论文写作普遍存在的诸多问题,指出了要以“问题意识”为抓手,以“质量提升”为宗旨,探讨了翻译硕士论文写作的新思路,提出了通过重难点反思与“三合一”相结合的写法提升论文写作水平。上海一者信息科技有限公司高级运营经理郑珮雯作了“机器翻译技术在翻译行业中的应用”的报告,主要介绍了以外语专业的翻译项目入手,兼顾专业硬实力和职场软实力,探讨了机器翻译技术在翻译行业中的应用和发展趋势,指出了机器翻译技术的应用不仅仅局限于翻译行业,还广泛用于商务、科技、医疗等领域,以机器翻译技术作支持,人工翻译在机器翻译的基础上修订和调整,大大提升了翻译的准确率、灵活性和高效率。

报告会结束后,与会师生与各位专家就语料库检索软件研究节点位置、大词大句翻译策略和技巧、机器翻译的逻辑性和容错能力问题等相关研究领域进行了深入的探讨交流,交流研讨环节气氛热烈。外国语学院主持工作副院长唐雪梅教授作研讨会总结发言,她高度评价了本次研讨会的专家报告,希望会后师生们与专家就有关学术问题开展进一步的交流与合作。本次研讨会的成功召开极大推动了学院教师开展科研活动的积极性,为我校相关学科发展和人才培养提供了有力的支撑。


(文:秦丽萍、张凤梅、杨会勇;图:秦丽萍、卢祥;审核:唐雪梅)

 

 

 


Baidu
map