我院承办芜湖翻译协会”外语公益大讲堂”

发布者:刘云云 发布时间:2023-09-28 浏览次数:72

9月27日下午,由芜湖翻译协会主办、 外国语学院承办的“外语公益大讲堂”特别邀请周新博士做了“法律英语:英语专业学生未来职场成功可选之务实与挑战之路”的精彩讲座。周新是复旦大学法学博士、安徽师范大学法学院副教授,曾在多家律师事务所担任法律翻译兼涉外律师,入选安徽省“一带一路”建设法律服务团成员,主要从事涉及内河、沿海、远洋海事海商法律事务以及国际民商事法律事务等方面的教学、研究与诉讼/非诉讼法律服务工作。芜湖翻译协会十余位资深会员、 翻译硕士近百人线下参与了讲座,同步开启了线上会议,讲座由 外国语学院主持工作副院长唐雪梅主持。讲座前,芜湖翻译协会会长刘进教授介绍了公益大讲堂的历史与意义,并回顾了自己多年在 外国语学院奋斗与工作的难忘经历。

周新博士集涉外律师、法律翻译、高校教师三重身份于一身,英语口语流利,专业素养精湛,讲座深入浅出,又充满激情。结合自己丰富的翻译实践,周新分别从“何为法律英语”、“法律翻译之规范”与“如何成为法律翻译”三个层面展开本次讲座。

他指出,法律英语是律师、仲裁员、法官等法律实务人士处理诉讼或非诉跨国法律事务过程中准确表达、有效沟通从而促进国际交往所使用的工作语言。同时也是学者就某些议题,从法律角度撰写论文来相互交流的工具。对于学生而言,法律英语学习能为非英语国家学生打开一扇窗,了解世界各国的发展历史与现行法律制度,为语言学习奠定良好的文化背景。他认为,成为一名职业法律译员不失为英语专业学生一个务实而颇具挑战的选择。作为涉外律所的法律翻译,是专业团队的核心成员,可以协助团队为国内外客户提供诉讼与非诉法律服务,这既需要扎实的语言基本功,也需要精湛的法律知识素养。为此,他向大家推荐了“法律英语证书”(LEC)与“法律英语水平考试”(TOLES),助力同学们实现梦想。最后,结合大量实例,周新还分析了从事法律翻译工作时,译者应遵循“信、达、雅”的翻译理念与”“勤、专、谦”的工作态度。

唐雪梅教授在总结发言中指出,周新博士集法律、英语、律师、学者于一身,是复合型人才的典范。同时,“英语+法律”的做法,也为当今英语学科发展提供了启迪与思路。

讲座结束后,翻译协会会员一行参观了外国语学院的认知神经科学实验室和虚拟仿真实验室。

(文/图:张凤梅;审核:唐雪梅)


Baidu
map