2017年4月14日至4月15日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办、同济大学承办的MTI全国翻译专业学位研究生教育2017年年会暨翻译硕士专业学位教育十周年纪念大会在同济大学顺利举行。该次大会盛况空前,吸引了全国各省市众多高校的外语语言学及翻译人才以及从事外语行业的相关机构负责人与教师,共计481人。我校外国语学院杨会勇老师参加了大会的交流与研讨活动。
本次会议融合了多种崭新形式,围绕MTI过去十年中的成果与问题以及对下一个十年的展望发表了独特的见解。4月14日晚19:30举行了MTI特设的论坛活动,对市场需求与人才培养以及协同创新驱动下的口译教学两个专题进行讨论。15日上午进行主旨发言,翻译专业学位研究生教指委主任委员黄友义指出,十年间专业学位授权点的增加加剧了翻译硕士授权点之间的竞争,但也带来了发展的机遇。众多院校推出了跨学科培养模式,参与了语言大数据联盟,深化了校企合作,并切合人工智能发展以增强学生翻译实践的能力。广东外语外贸大学校长、翻译专业学位研究生教指委副主任委员仲伟合指出,MTI过去十年成就有目共睹,但也存在很多问题,因此在未来十年,各个学位点要增强质量意识,创新人才培养模式和创新教育管理机制。15日下午,大会对MTI五个重要议题进行分组讨论。另外,会议还设置了总结大会以及DejaVu教学资源交流之夜,对白天在探讨中碰撞出的 有价值的教学观点与方法进行归纳总结。
本次年会是外语行业人才交流的一次盛会,促进了外语与翻译教育人才间的信息交流与资源共享,也为外国语学院积极申报翻译专业硕士点及未来的教学活动开展提供了有益的参考。在未来翻译人才的培养上,我们一定要有自己明确的市场定位,要以服务国家战略为中心,结合本地发展特色,根据行业需要制定申报计划与培养方案。
(文/图: 杨会勇; 审核:黄焰结)